Život cestovatele

3. 10. 2025

Lenka Fialová

Česká republika

Tato typická česká specialita cizincům nechutná. Když se ještě dozví, jak se jmenuje, začnou zvracet

Mladá Asijská žena sedí u stolu v restauraci. Má na sobě pruhovanou modro-bílou košili, Před sebou má talíř s jídlem, ale očividně jí moc nechutná. Podpírá si jednou rukou bradu a na talíř se dívá s nechutí.

Zdroj: Shutterstock

Tuhle oblíbenou pochoutku najdete snad v každé hospodě. Cizinci nad ní ale buď ohrnují nos, nebo se jim z jejího názvu udělá zle. Proč tomu tak je a o které lahůdce je řeč?

Zřejmě každá ze všech kuchyní světa má recepty, které jsou tak výtečné, že se staly národními poklady a ochutnávají je denně stovky turistů. Ovšem na druhé straně mince, nebo vhodněji řečeno talíře, pak také existují lahůdky, které cizinci jednoduše nestráví. A někdy nejsou výjimkou dokonce ani místní.

Jednu takovou specialitu najdete i u nás v Česku. Typická česká lahůdka, servírována obzvláště v hospodách, často cizincům skutečně nechutná.

Uhodnete, o kterou národní pochoutku se jedná?

Zapojit mysl a navnadit chuťové buňky...

Jestli chcete zkusit hádat, čtěte pozorně. V následujícím textu najdete několik indicií, které by vám jméno téhle dobroty měly pomoci odhalit.

Ačkoli je tato delikatesa tradičně česká (na rozdíl třeba od trdelníku), její původ není úplně jasný. Traduje se ale, že jejím vynálezcem byl hospodský a mlynář Šamánek, údajně z Berounska.

Pokud je to pravda, je logické, že toto jídlo nejčastěji najdete v nabídce hostinců. Se skvělým pivem tvoří nerozlučnou dvojici a s trochou nadsázky se snad dají označit za nejlepší kamarády české kuchyně. Podobně jako řízek a bramborový salát nebo svíčkovou s knedlíky.

Na tmavém dřevěném stole leží bílý talíř se svíčkovou omáčkou, masem a třemi knedlíky.
Svíčková je dalším oblíbeným českým pokrmem. Ale ani ona odpovědí na tuhle hádanku není. Zdroj: Shutterstock

Další nápovědou může být, že se jedná o studený pokrm, ke kterému často budete přikusovat chleba. A ne, tlačenka, která vás možná napadla, to není. I když daleko od pravdy nejste.

Možná vás překvapí, že mnoho lidí se obávalo o osud této dobroty při vstupu České republiky do Evropské unie. V médiích se totiž objevovaly zprávy, že hygienické předpisy EU znemožní prodej této pochoutky. A to kvůli tomu, že dané předpisy mají určovat rychlost spotřeby jídel připravených v hostinci. To bylo poté, k úlevě velkého množství lidí, popřeno. A tuhle delikatesu si tak můžete v hospodě u piva i nadále vychutnat.

Jestli hádáte a odpovědí si stále nejste jistí, teď vám to zajisté dojde. Prozradíme vám totiž, z čeho a jak se vlastně tato specialita chystá. Základní přísadou je špekáček. Tedy spíše špekáčky, protože se připravuje více porcí zaráz. Ty bývají zpravidla oloupané a podélně naříznuté. Dovnitř řezu této uzeniny se obvykle vloží cibule, nebo se potře hořčicí, i když to záleží pouze na vaší chuti. Neexistuje žádný jediný správný recept. Mnoho lidí některé ingredience přidává, jiní naopak ubírají. Nicméně, připravené špekáčky společně s cibulí a případně další zeleninou poté vyskládáte do sklenice a zalijete připraveným nálevem. Po uložení alespoň na pár dní v chladu máte hotovo a můžete si výsledek své práce vychutnat.

A která delikatesa to tedy je?

Hlavně díky poslední nápovědě určitě většina z vás tuší, že se jedná o Utopence. Skutečně oblíbenou hospodskou lahůdku. Proč ale něco takového cizinci nemohou snést?

Na tmavém stole stojí sklenici s utopenci. Na talířku vedle něj jsou dva plátky bochníku chleba, který rovněž stojí opodál. Z druhé strany sklenice s utopenci je pro změnu vidět příbor - vidlička a nůž.
Odpovědí na tuhle hádanku je Utopenec. Oblíbené hospodské jídlo. Zdroj: Shutterstock

Proč jeho název nutí cizince zvracet?

Když cizinci řeknete slovo “utopenec” v češtině, samozřejmě vám nebude rozumět. V tu chvíli se možná uchýlíte k pokusu o překlad. A jelikož mezi ty nejpoužívanější cizí jazyky v naší republice patří angličtina, třeba se rozhodnete slovo utopenec přeložit právě do ní. Nejste-li si jistí přesným překladem nebo vás jiná alternativa nenapadne, můžete se rozhodnout pro překlad doslovný. To ale není vhodná volba, jelikož výsledkem bude spojení “drowned man”. Což zpátky do češtiny jako utopence nepřeložíte, vhodnější překlad totiž zní “utopený muž”.

Stále se divíte, proč na jeho název někteří cizinci reagují s odporem?

Zdroje: cs.wikipedia.org, toprecepty.cz, stream.cz

Kam dál

Předchozí